library的英语怎么读音
最近经常有多友反馈说,多邻国上用中文学日语的课程太短了。
小编也不知道下一季什么时候更新,在期待中,不妨试试用英语学日语的课程吧。
相比于中文版的日语课,英文版有几项明显差异:
体系更加完备,前不久又更新发布了两季新鲜出炉的课程,内容涉及社会生活的方方面面不同于中文版避开了太多汉字的引入,英文版在汉字使用上基本相当于日本出版物的标准在网页和移动端上都有讲解部分,提供重要语法点和文化常识的小贴士,帮助理解和掌握
对于用英语学日语,很多朋友经常表示出两点顾虑:
担心自己英语水平不够,看不懂注解。担心日语会影响到英语,特别是发音。
关于第一点,课程中所用到的英语表达,基本都在高中英语的范围之内,即使像小编这样高考英语稀烂,大学四级没过,毕业后又多年不怎么接触英语的人,也能勉强使用。
关于第二点,如果你英语基础扎实,完全不用担心会被日语带跑,如果像小编这样英语基础不扎实,也不用担心…… 学日语后英语还是开不了口,绝不会变成讲日式英语的。
用英语学日语大概是这样的画风……
虽然无论从语言谱系还是从结构类型上,日语和汉语的差别都不亚于和英语的差别,但毕竟有大量系统性借词的存在,作为母语是汉语的学习者,还是能感受到不少的优势。
例如,母语为英语的学习者经常是这样的感觉
而母语是汉语的学习者往往是这样的感觉
不过看到一眼就能认出意思的汉字时,也要特别注意,它不一定是借用的汉语词,也可能只是用汉字来书写的固有词(训读)。绝大多数常用动词和形容词,以及一些表达基础概念的名词,通常属于这种情况。
由于一些日语词汇在中国的广泛流传,以及汉字作为语素的强大构词能力,很多在中国不使用或者已不再使用的汉字词,中国学习者看到时仍能大概明白是什么意思。
而当片假名书写的外来词、平假名书写的固有词和借用汉字书写的固有词混杂在一起时,对照着英语译文看起来,恍然有种时空错乱的神奇感。
有英语进行对照,也使得学习者更容易弄清一些片假名借词的原词是什么,有助于攻克这类最让人头疼的词汇。虽然日语中也有部分借自其它西方语言的词,以及少量的自制片假名词,但大部分外来词还是能在英语中找到对应的形式。
而那些纯汉字词,也不能掉以轻心。现代汉语和日语巨大的音系差异,使得认清二者对应关系的难度堪比认出西语和法语的同源词,有过之而无不及。
在学习野鸡指数吊打英法的日语时,我们大概可以更容易理解为什么英语library里没有book,法语bibliothèque里没有livre之类的问题。日语“図書館”里也没有“本”(两个都是汉字词,只是借用了不同的汉字),“水泳”里也没有“泳ぐ”(虽然泳字看似相同,但一个是汉字词一个是固有词,发音没有任何关系)。
碰到从日本传出的概念时,比如ninja,英语注解更是起到了罗马字一般的标音作用。
这种作用在有地名或人名出现时体现尤其明显,很多中国人习惯了用相应汉字在汉语中的读音来称呼这些名称,如果没有经过刻意训练,实际使用时往往不能及时反应出哪里是哪里。
汉字在日语学习中的作用犹如一把双刃剑。从积极方面看,它使得中国人天然掌握了大量高级词根;从消极方面看,它使得实际上的“初心者”只借助非常基础的日语知识,就仿佛能读懂一些较复杂的日语句子,从而有可能高估自己的掌握程度,忽视对听说能力的强化训练。
某种意义上说,尝试用英语来学,也从另一种角度让我们感知到,日语毕竟是一门完全不同的外语。只有不依赖于“字幕提示”仍能听懂的那些话,才算是真正学到了的表达。
延伸阅读
学习汉字文化圈内的语言是一种什么体验?
用外语学外语是怎样的体验?
你为什么学习拉丁语?
学习越南语是一种什么体验
会西班牙语的人学习葡萄牙语是什么体验?
语言相似度对学习有多大影响?
学法语过程中你有什么想吐槽的?
来自多邻国duolingo的分享~