当我把支付宝设置成英文版后,发现了...

当我把支付宝设置成英文版后,发现了...

再点击右上角的“设置”:

再进入“通用”一栏:

再点击“多语言”按钮:

最后选择“English”,点右上角“保存”就OK 啦:

补充一点,你会发现“English”的右上角被有个“beta”,表示目前这个功能还不完善,只是一个测试版。

02

来看看支付宝英文版主界面长什么样子:

最上方经常用到的四个模块分别是:扫一扫、付钱、收钱和卡包。

我们发现“扫一扫”的英语是“scan”;“付钱”的英语是“pay”。所以“扫码付款”我们可以翻译为:scan to pay。

“收钱”被翻译为“collect”,即“收集”,这倒很好理解。

最后一项是“卡包”,被翻译成了“pocket”(口袋),这个表述不太准确,其实“卡包”的英语就是“card bag”。

03

再来看看主页面另一个重要的模块,其实这是一个自定义界面,你可以把平时自己常用的小程序拖到上面来,下面的组合就是我经常用的,一起学学里面的重点英语表达吧:

首先,“转账”的英语是“transfer”,比如:我要转3000元给王先生,你可以说:I am going to transfer 3000 yuan to Mr. Wang.

我发现“余额宝”被很不走心地翻成了“Yu’e Bao”,这压根不是英文,只是中文拼音。不过这么中国特色的概念,恐怕拼音就是最好的翻译了吧…

再来看看“生活缴费”项目,被翻译为“utilities”,该单词表示“水电杂费”。其原型是“utility”,表示“水电煤”等公共服务。这个单词很重要,大家务必记住,下面是来自牛津词典的释义:

再来看看“芝麻信用”的翻译:Zhima Credit。前面是“芝麻”的拼音,后面这个单词挺重要—Credit,表示“信用”,该词还可以表示“学分”、“信任”、“荣誉”、“赞许”。

“我的快递”被翻译为“my packages”,这里的“快递”被理解成了“包裹”,所以,“包裹”的单词大家要记下来哦:package。

再来看“饿了么”,这款订外卖神器的英语可不是“I’m hungry”,而被翻译成“takeout”(外卖),这很好理解,因为“饿了么”的本质不就是“外卖”吗?

最后来看看“共享单车”的英文:“sharebike”。其实英文中没有 sharebike 这个说法,“共享单车”的本质是“被共享的单车”,正确说法应该是“shared bikes”。

04

主页逛完了,下面进入到“我”(me)里看看有什么可以学的:

这一页有四个值得关注的词:

首先是“总资产”,英文表达是 total asset,请注意 asset 既可以指钱财,也经常被引申为“优点”、“有利条件”。比如“丰富的工作经验是他的宝贵资产”,英语可以说: Vast working experience is his precious asset.

最重要的单词来啦,很多人只知道“balance”这个单词表示“平衡”,但它还可以表示“余额”哦!

来看看牛津词典上的解释:

balance 指“从总数中拿出一部分后,剩余的数量”,例句中 bank balance 指“银行余额”,大家的 balance 是几位数呢?

最后来看看“花呗”和“借呗”英语怎么说?分别被翻译为了“Ant Credit Pay”和“Ant Cash Now”。第一个表示“蚂蚁信用支付”,倒也说出了“花呗”的本质:基于一种信用的预先支付。而“AntCash now”就显得有点不伦不类了,还不如说成“AntLoan”。

05

最后,我们进入到“余额”界面:

这里有两个重要的说法,请记住:

“top up”表示“充值”,即从银行卡往支付宝余额里充值。

我记得前两天我做过一篇关于手机充值的文章,有不少同学提出“充值”可以说成top up。这是一个英国人习惯的用法,它的本质就是“把一个容器装满”,所以可以表示“汽车加油”,也可以引申为“向一个账户里充钱”。

来看看牛津词典中的解释:

词典里有一条清楚地表明,to top up mobile phone(手机充值是British English)。美国人表示手机充值


比丘资源网 » 当我把支付宝设置成英文版后,发现了...

发表回复

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情