Mac 软件汉化教程(一)
本篇教程旨在提供入门级汉化教程,意思就是最简单的。软件汉化也不是什么很神秘和高大上的事情,任何人都可以做汉化,主要工作就是找到软件需要汉化的英文字符串,再将其翻译成中文。
当然,Mac 软件的汉化难易程度大不相同,大致可以分成三种:1. 简单好翻译的 strings 文件,2.稍微麻烦的 nib 文件,3. 完全搞不懂的二进制文件。
对于语言包为 strings 文件: 首先我们要确定我们需要汉化的软件,本篇以看图软件 Lyn 为例,在软件图标上右击「显示包内容」
接着进入「Contents」->「Resources」目录,你会看到很多 lproj 为后缀的文件夹,这些就是软件的语言文件夹。
Base.lproj 代表基础语言包,
en.lproj 代表英语语言包,
de.lproj 代表德语语言包,
es.lproj 代表西班牙语言包,等等……
我们需要在 「Resources」 这个目录下创建中文语言包 「zh_CN.lproj」。一般做法是将 en.lproj 文件夹复制一份并重命名为 zh_CN.lproj。但是对比发现 en.lproj 文件夹里的文件比其他语言包会少一点,所以这里复制 de.lproj 文件夹并改为 zh_CN.lproj 下载我们的编辑器工具 BBedit (根据自己喜好选择)并安装,使用 BBedit 软件打开 strings 文件,一般 Localizable.strings 文件包含内容最多,如下图: 我们需要做的就是将 strings 文件中所有未注释的等于号前面的内容翻译成中文到等于号后(双引号内)并保存。带特殊符号的不需要翻译,并且在翻译完成之后我们需要检查软件打开后是否会出现闪退,或者翻译是否有问题。建议不会翻译或者弄不清意思的不要翻译并标记。等全部完成后再来琢磨。
下一篇,我将介绍语言包中文件为 nib 文件如何汉化。